クラウド翻訳会社YAQSのトライアル合格率は、10%です!
クラウド翻訳での仕事獲得を決めた私は、「訳すYAQS」へ応募しました。
「訳すYAQS」は、ワールドインテリジェンスパートナーズジャパンという会社が運営するクラウド翻訳サイトです。
英語のほか、中国語、タイ語、スペイン語等の翻訳サービスを提供しています。
案件の受注を希望する翻訳者は、WEB上で応募、簡単な入力作業を経て、直ぐにトライアルを受験できます。
受験資格は特に設けられていません。
トライアルとは、登録試験のことです。
合格すれば、早い者勝ちではありますが、WEB上にアップロードされた案件の獲得ができます。
獲得後は、翻訳、納品を経て、報酬を得られます。
ここまでくれば、当然ながらプロの翻訳者だと言えるでしょう!
しかし、「誰でも受験できる試験は、ほとんど誰も受からない」というのが、TQE(翻訳実務検定)の受験を通じて得た教訓です。
TQEほどではないにしても、YAQSのトライアル合格率はわずか10%、難関です!
【記事1.8】広大な後宮。中国ならではの壮大で美しい城郭である(出典:写真ac)。
では、実際のトライアルはどれほど難しいのか、受験してみました。
感想を5段階で表すと、★★★★☆(難易度4)です!
非常に難しかったです。
これほど難しく感じたのは、「工業技術」に関する文章の翻訳だったからです。
ある工業技術によって生産された家電製品の紹介文が、トライアルの課題だったのです。
普段よく目にする家電製品でも、その性能に関する技術的内容となると、個人的には、一気に難易度が上がります。
ただ、一般的に考えれば、できて当然のことなのかもしれません。
なぜなら、文章自体は、一般消費者向けであったからです。
技術者向けに書かれた専門的な文章ではありません。
また、文章の内容としても、その家電製品にこだわりを持つ消費者ならば、ぜひとも知っておきたい事柄であったと思います。
私に理系センスが無かったために、必要以上に難しく感じた可能性が高いです。
その一方で、YAQSのトライアルにおける唯一の救いだったのは、「制限時間」が無かったことです。
※後日記事にしますが、他に受験したクラウド翻訳会社Conyacでは、時間の制限がありました。
そのため、何とか一度目の受験で合格することができました。
ただ、本当に精魂尽き果てました!
同時に、全力を尽くしただけあって、合格した時の喜びも格別でした!