Conyacのトライアル合格のために必要なのは、「スピード」です!
Conyacは、翻訳に特化したクラウド翻訳会社です。
そのトライアルにおける文字の分量は、1500文字前後です。
Conyacよりも先に受験した、クラウド翻訳会社YAQSの分量は、300文字程度でした。
それに比べて、5倍の量です!
そのうえ、制限時間(はっきりとは覚えていませんが、10時間程度)も設けられています。
YAQSでは時間の制限が無く、数日掛けて翻訳を仕上げることができました。
他に受験した翻訳会社のトライアルも、納期こそありましたが、5日前後は翻訳に充てる期間がありました。
そのため、時間を掛けて翻訳することに、私はすっかり慣れ切っていました!
そんな私にとって、10時間という時間は短すぎました。
結局、5時間前後作業にあたっても、1/3も翻訳することができず、トライアルの提出を見送りました。
今回受験したConyacのトライアルを、その前に受験したYAQSと比較してみます。
①YAQS:分量300文字程、時間の制限無し、翻訳文の難易度5段階中4。
②Conyac:分量1500文字超、制限時間10時間、翻訳文の難易度5段階中2。
【写真1.13】妖艶な雰囲気を醸し出す中国の露店。はるか先まで店が軒を連ねているようだ(出典:写真ac)。
YAQSは、分量が少ないうえに、時間の制限がありません。
それに対し、Conyacは、分量が多いうえに、時間制限があります。
一つだけ楽な点と言えば、翻訳する文章の難易度が、それほど高くないということです。
YAQSでは「工業分野」に関する文章の翻訳でしたが、Conyacでは「時事ニュース」でした。
そのため、難解な専門用語などはなく、読解がスムーズに進みました。
そうなると、「文章の背景の調査」や「用語の再確認」、「日本語による表現方法の検討」をメインに作業を進めていくことになります。
時間さえあれば翻訳できたと思うので、残念でなりません。
翻訳スピードを向上させ、再挑戦しようと考えています。
ところで、翻訳スピードは、実務に携わるためにも、大変重要です!
私はこれまで3社のクラウド翻訳会社に合格しましたが、そこで公募されている案件は、本当に短納期のものが多いです!
それこそ、Conyacのトライアルと同じような条件(1500文字の翻訳を10時間以内)です。
より分量が多く、納期がタイトな案件もざらです。
従って、Conyacレベルの条件で翻訳できる力を養っておくことは、今後翻訳の仕事をしていくにあたって、大変有用であると思います。
以上、Conyacのトライアルを受験した感想でした。